# French translation of Entity API (7.x-1.9) # Copyright (c) 2018 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.9)\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-14 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "edit" msgstr "modifier" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Book" msgstr "Livre" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Node ID" msgstr "Identifiant (ID) du nœud" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "User ID" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" msgid "no" msgstr "non" msgid "Created" msgstr "Créé(e)" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termes de taxonomie" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Revision ID" msgstr "Identifiant (ID) de révision" msgid "Comment ID" msgstr "Identifiant (ID) du commentaire" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Revisions" msgstr "Révisions" msgid "Poll duration" msgstr "Durée du sondage" msgid "Poll votes" msgstr "Votes de sondage" msgid "File ID" msgstr "Identifiant (ID) de fichier" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" msgid "Term ID" msgstr "Identifiant (ID) du terme" msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" msgid "Overridden" msgstr "Supplanté" msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "List type" msgstr "Type de liste" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "false" msgstr "faux" msgid "true" msgstr "vrai" msgid "Granularity" msgstr "Granularité" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "None." msgstr "Aucun." msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Import failed." msgstr "L'importation a échoué." msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Parent terms" msgstr "Termes parents" msgid "revert" msgstr "rétablir" msgid "Date created" msgstr "Date de création" msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Language neutral" msgstr "Indépendant de la langue" msgid "Interface language" msgstr "Langue de l'interface" msgid "Unordered" msgstr "Non ordonné" msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Node count" msgstr "Comptage des nœuds" msgid "Number of views" msgstr "Nombre de lectures" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgid "Content language" msgstr "Langue du contenu" msgid "clone" msgstr "cloner" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "User roles" msgstr "Rôles de l'utilisateur" msgid "export" msgstr "exporter" msgid "translate" msgstr "traduire" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" msgid "Taxonomy vocabularies" msgstr "Vocabulaires de taxonomie" msgid "The MIME type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." msgid "Logged in user" msgstr "Utilisateur connecté" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" msgid "Current date" msgstr "Date actuelle" msgid "Comment count" msgstr "Nombre de commentaires" msgid "The title of the node." msgstr "Le titre du nœud." msgid "The date the node was posted." msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté." msgid "Views today" msgstr "Affichages aujourd'hui" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nom système" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue " "préférée de présentation du site." msgid "Text format" msgstr "Format de texte" msgid "The name of the site." msgstr "Le nom du site." msgid "manage fields" msgstr "gérer les champs" msgid "The human readable label." msgstr "L'étiquette affichée." msgid "Entity API" msgstr "Entity API" msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." msgstr "" "Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre " "appartient." msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " "posté." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The URL of the comment." msgstr "L'URL du commentaire." msgid "Edit URL" msgstr "Modifier l'URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " "actif." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud." msgid "New comment count" msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière " "consultation du lecteur." msgid "The unique ID of the node." msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud." msgid "The type of the node." msgstr "Le type du nœud." msgid "The language the node is written in." msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit." msgid "The URL of the node." msgstr "L'URL du nœud." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." msgid "Date changed" msgstr "Date de modification" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." msgid "The author of the node." msgstr "L'auteur du nœud." msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage." msgid "Poll winner" msgstr "Vainqueur du sondage" msgid "The winning poll answer." msgstr "La réponse gagnante du sondage." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votes du gagnant du sondage" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage." msgid "Poll winner percent" msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage." msgid "The length of time the poll node is set to run." msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." msgid "Last view" msgstr "Dernière consultation" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." msgid "The slogan of the site." msgstr "Le slogan du site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." msgid "Login page" msgstr "Page de connexion" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "L'URL de la page de connexion du site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Le nom du fichier sur le disque." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "L'URL du terme taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." msgid "The login name of the user account." msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "L'URL de la page du profil du compte." msgid "The url of the account edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." msgid "The date the user account was created." msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." msgid "All parent terms" msgstr "Tous les termes parents" msgid "The unique ID of the node's revision." msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud." msgid "Is new" msgstr "Est nouveau" msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." msgstr "" "Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de " "données." msgid "Promoted to frontpage" msgstr "Promu en page d'accueil" msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil." msgid "Sticky in lists" msgstr "Affiché en haut des listes" msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." msgstr "" "Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il " "apparaît." msgid "Comments allowed" msgstr "Commentaires autorisés" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = " "fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)." msgid "manage display" msgstr "gérer l'affichage" msgid "Revision log message" msgstr "Message du journal de révision" msgid "The subject of the comment." msgstr "Le sujet du commentaire." msgid "The currently logged in user." msgstr "L'utilisateur actuellement connecté." msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "" "Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de " "l'affichage." msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie." msgid "The roles of the user." msgstr "Les rôles de l'utilisateur." msgid "The file description" msgstr "La description du fichier" msgid "Translation source node" msgstr "Nœud source de la traduction" msgid "A module provides this configuration." msgstr "Un module fournit cette configuration." msgid "Current page" msgstr "Page courante" msgid "The configuration is fixed and cannot be changed." msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée." msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed." msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée." msgid "A custom configuration by a user." msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur." msgid "" "In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " "changes for this version." msgstr "" "Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, " "l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version." msgid "Creates revision" msgstr "Crée une révision" msgid "Whether saving this node creates a new revision." msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision." msgid "The current date and time." msgstr "La date et l'heure actuelle." msgid "view mode" msgstr "mode d'affichage" msgid "Data selector" msgstr "Sélecteur des données" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "List handling" msgstr "Gestion de listes" msgid "Show first (if present)" msgstr "Afficher le premier (si présent)" msgid "Show item count" msgstr "Afficher le nombre d'éléments" msgid "List seperator" msgstr "Séparateur de liste" msgid "Link this field to its entity" msgstr "Lier ce champ à son entité" msgid "Use human-readable name" msgstr "Utiliser un nom affiché" msgid "" "If this is checked, the values' names will be displayed instead of " "their internal identifiers." msgstr "" "Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que " "leurs identifiants internes." msgid "@entity \"@property\" property." msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity." msgid "The machine-readable name identifying this @entity." msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity." msgid "Internal, numeric @entity ID" msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity" msgid "The ID used to identify this @entity internally." msgstr "" "L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité " "@entity." msgid "@entity ID" msgstr "Identifiant de @entity" msgid "The unique ID of the @entity." msgstr "L'identifiant unique de @entity." msgid "After saving a new @entity" msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity" msgid "created @entity" msgstr "Entité @entity créée" msgid "After updating an existing @entity" msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante" msgid "updated @entity" msgstr "Entité @entity mise à jour" msgid "Before saving a @entity" msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity" msgid "saved @entity" msgstr "Entité @entity enregistrée" msgid "After deleting a @entity" msgstr "Après la suppression d'une entité @entity" msgid "deleted @entity" msgstr "Entité @entity supprimée" msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?" msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?" msgid "Reverted %entity %label to the defaults." msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut." msgid "Deleted %entity %label." msgstr "%entity %label supprimé(e)." msgid "Add @entity_type" msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type" msgid "Edit @label" msgstr "Modifier @label" msgid "Clone @label" msgstr "Cloner @label" msgid "Revert @label" msgstr "Réinitialiser @label" msgid "Delete @label" msgstr "Supprimer @label" msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only." msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres." msgid "The author of the comment." msgstr "L'auteur du commentaire." msgid "(No information available)" msgstr "(Aucune information disponible)" msgid "" "For importing copy the content of the text area and paste it into the " "import page." msgstr "" "Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le " "dans la page d'import." msgid "Paste an exported %entity_type here." msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici." msgid "Imported %entity %label." msgstr "%entity %label importé(e)." msgid "Export @label" msgstr "Exporter @label" msgid "Import @entity_type" msgstr "Importer @entity_type" msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities." msgstr "" "Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et " "de fournir des entités." msgid "Entity tokens" msgstr "Jetons d'entité" msgid "" "Provides token replacements for all properties that have no tokens and " "are known to the entity API." msgstr "" "Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui " "n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API." msgid "The original-language version of this node, if one exists." msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une." msgid "The file." msgstr "Le fichier." msgid "Whether the file is being displayed." msgstr "Si le fichier est affiché." msgid "The image file." msgstr "Le fichier image." msgid "The main body text" msgstr "Le corps du texte" msgid "Information related to the current page request." msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours." msgid "The internal Drupal path of the current page request." msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours." msgid "The full URL of the current page request." msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours." msgid "Associated @label via the @label's @property." msgstr "@label associé via le @property du @label." msgid "Entity id" msgstr "Id de l'entité" msgid "unchanged entity" msgstr "entité inchangée" msgid "Only one view mode is available for this entity type." msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité." msgid "Add @label" msgstr "Ajouter @label" msgid "Rendered entity" msgstr "Entité rendue" msgid "@entity is viewed" msgstr "L'entité @entity est vue" msgid "viewed @entity" msgstr "entité @entity vue" msgid "Nodes represent the main site content items." msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site." msgid "Uploaded file." msgstr "Fichier transféré." msgid "Remark or note that refers to a node." msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud." msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu." msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont " "utilisés pour classer le contenu." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Si le commentaire est publié ou non." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Si le nœud est publié ou non." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué." msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle." msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière " "fois." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Type d'entité @entity-type rendu" msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. " "accroche)." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur" msgid "Format interval" msgstr "Mettre en forme l'intervalle" msgid "" "If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " "just the number of seconds will be displayed." msgstr "" "Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. " "Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché." msgid "Specify how many different units to display." msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher." msgid "Text to put before the duration text." msgstr "Texte à placer avant le texte de durée." msgid "Text to put after the duration text." msgstr "Texte à placer après le texte de durée." msgid "Show entity label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité" msgid "Show entity ID" msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité" msgid "Show complete entity" msgstr "Afficher l'entité complète" msgid "Decide how this field will be displayed." msgstr "Décider comment ce champ sera affiché." msgid "Link to entity" msgstr "Lier à l'entité" msgid "Link this field to the entity." msgstr "Lier ce champ à l'entité." msgid "Bypass access checks" msgstr "Contourner les vérifications d'accès" msgid "The URL of the entity." msgstr "L'URL de l'entité." msgid "The following properties may be appended to the token: @keys" msgstr "" "Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : " "@keys" msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"." msgid "@name tokens." msgstr "Jetons de @name." msgid "List of @entities" msgstr "Liste de @entities" msgid "List of @type values" msgstr "Liste de valeurs @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type." msgid "@type with delta @delta" msgstr "@type avec un delta de @delta" msgid "" "The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are " "incremented by one per list item." msgstr "" "L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent " "à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste." msgid "Rendered @entity_type" msgstr "@entity_type rendu(e)" msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\"" msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\"" msgid "The \"Alt\" attribute text" msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\"" msgid "The \"Title\" attribute text" msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\"" msgid "Field \"@name\"." msgstr "Champ \"@name\"." msgid "The language code of the current user interface language." msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel." msgid "The language code of the current content language." msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel." msgid "Displays a single chosen entity." msgstr "Affiche une entité choisie unique." msgid "Choose the entity type you want to display in the area." msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone." msgid "@label @entity_type:@entity_id" msgstr "@label @entity_type:@entity_id" msgid "The user's default theme." msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur." msgid "Output values as list" msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne " "seront pas vérifiées." msgid "The node comments." msgstr "Les commentaires de nœud."